«Переводят всех, кто пишет страшно»
Путин, коррупция, ФСБ, русская мафия и русская душа. По темам и персонажам русских книг, популярных за границей, лучше, чем по любым социальным исследованиям можно понять, какой Запад видит Россию и чего он от нее ждет.
Openspace попросил литературных агентов и издателей, которые продвигают русскую литературу за рубежом, ответить на несколько вопросов: кого издают из русских авторов прозы и нон-фикшн, как менялась мода на русскую литературу и какой должна быть идеальная книга из России.
Кого из русских авторов переводят на Западе?
Юлия Гумен, соучредитель литературного агентства «Банке, Гумен & Смирнова»:
От русской литературы ждут литературной водки, медведей и матрешек: например, чернушного быта. Издатели открыто говорят: «Мы хотим, чтобы в романе кого-то убивали, чтобы все было жестко и страшно». Нет, достоевщину не просят, это уже моветон.
Понятно, что сами мы тоже формируем стереотипы. Западные издатели постоянно хотят что-нибудь антипутинское. И вот ты закатываешь глаза или подмигиваешь: смотрите, какой роман. Это все про власть. Вы понимаете, там подтекст. И издатели начинают потирать ладошки и говорить: «Да-да, мы хотим!».
Хотя бывает и наоборот. Мы работаем с Аней Арутюнян, журналистом The Moscow News, которая написала книгу о современной политической и экономической ситуации в стране, The Putin Mystique. Мы продали ее на бесконечное количество языков, книга уже вышла в Дании, Эстонии и Болгарии. Еще на стадии трех первых глав ее купили китайцы. Перевели и отказались публиковать: «Книга слишком критична по отношению к заглавному персонажу, мы не можем подвергнуть опасности отношения наших двух стран».
Из других наших авторов продается Марина Степнова, Аня Старобинец. Михаил Шишкин фантастически успешен! Моя коллега продала «Венерин волос» на 30 языков, включая фарерский. Вспомните, был роман Гиголашвили «Толмач» на ту же тему: беженцы, их переводчик… Но у Гиголашвили не получилось, а c Шишкиным все удалось. Успех здесь непредсказуем.