На посещение музея-усадьбы Е.А. Баратынского и Ф.И. Тютчева в Мураново

Блажен, кто посетил сей дом
В его счастливые мгновенья!
Тут сохраняет каждый том
Следы былого вдохновенья!

Из окон: поле, речка, лес…
О, память! Множество чудес
В вещицах, бережно хранимых,
Для душ возвышенных, ранимых!

 

И в лицах, что глядят с портретов,
Горит нетленный мягкий свет.
Слетит налёт пустых наветов –
Получите простой ответ

На свой вопрос: «Жива ль Россия?»
Берёзками ль она красива?
Мы сможем возродить её
Иль всё погубит вороньё?

Рабочие столы — бок о бок! —
Двух поэтических столпов
Выводят нашу жизнь из скобок
Под своды неба — без оков!

Как будто бы объятья друга
Здесь живописная округа
При встрече поджидает вас –
Здесь пламень духа не погас!

Прошу вас, убедитесь в том:
Блажен, кто посетил сей дом!..

****

Фрязино и фрязины

Фрязинами* звали на Руси
Выходцев Италии далёкой.
Вот сейчас прохожего спроси:
«Кто они? И много ли с них проку?» —
Не ответит. Прок, однако, был:
Жизнь вложили, свой талант и пыл
В процветанье северной страны –
Вот примеры нам из старины!
Фрязины – искусные творцы –
Воздвигали храмы и дворцы,
Стены, башни, здания кремля –
Возвышалась русская земля!
Пушки лили и колокола –
Оторопь врагов Руси брала:
Как легенда, что родилась встарь,
С ними появилась пушка-Царь!
Что ни фрязин – чудо-инженер:
Много он предпринял разных мер,
Чтоб возвысить русского царя –
Вобщем, жил он на Руси не зря.
Царь за то по-царски награждал:
Сёла и именья многим дал.
Вот и прозывается давно
Это поселенье – Фрязино.

Фрязин Атанасио Чичери**
(Точно знал, а, может, просто верил,
Что произошёл от Цицерона)
Был тогда поблизости от трона –
Будущего лучшего залог –
Зое он служил – Палеолог***,
Когда та перебралась на Русь.
Точно рассказать здесь не берусь,
Лишь скажу, что думает народ:
От него пошёл дворянский род –
В том роду известна ветвь одна,
Связь которой с Пушкиным видна.
Бабушка Поэта – вот дела! –
Родом из Чичериных была.
Есть ещё занятная примета:
Бабушка великого поэта
Обучала грамоте его
В детстве; но сейчас важней всего
Подчеркнуть здесь родственную связь,
Что питала строк бессмертных вязь:
Сын её****, известный как поэт,
Восхищался Сашей много лет;
Это он учил стихи слагать,
Это он стремился помогать
Саше и отвёз его в лицей –
Видел гения в его лице…

Русь всегда богата на таланты!
Есть идея, что они – атланты,
Что трудом поддерживают небо:
Их везде в веках помимо хлеба
Творчество питало – вдохновенье;
Все лишенья и сопротивленье
Косности им не были преградой.
Потому позднее люди рады
Их существованью на планете.
«Все ответы не во тьме, а в свете!» —
Вот посыл в грядущее – потомкам –
В их произведеньях, как в котомках.

Достиженья истинных творцов –
Всех людей суммарное лицо!

*От древнерусского слова фрягъ – искажённого «франк», francus
**Итал.:  Atanasio Ciceri
***Зоя (Софья) Палеолог – племянница последнего византийского императора, ставшая женой Ивана III Васильевича.
****Василий Львович Пушкин – дядя Поэта.

****

Волшебный мир

Лунный путь пролегает по зеркалу вод.
Звёздной пылью сверкает-горит небосвод!
Радость в сердце растёт, предваряя рассвет –
В глубине пробивается к свету сонет.

Солнце всходит, и сердце как птица поёт!
Прямо в небо оно устремляет полёт.
Слышу в шёпоте ветра рождение строк –
Для любви и открытий пришёл чудный срок.

Аромат источают поля и леса,
Озаряет округу земная краса:
Вот берёзки встречают, построившись в ряд;
Вот цветы, что надели свой лучший наряд.

Уцепившись за руку, сидит стрекоза –
Удивлённо взирают большие глаза.
Разноцветны,  изящны, нежны и легки
Мотыльки над цветами, как их лепестки.

Изумрудно сверкает повсюду трава —
Тем же цветом ей вторит на ветках листва.
Белой пеной в пространстве плывут облака.
Яркой лентой под ними струится река.

Водопады рождают цветные мосты
К воплощенью когда-то забытой мечты.
Как гигантские струны божественных лир
Струи вод наполняют звучанием мир.

Простирает объятья открытый простор,
Устремляет навстречу таинственный взор…
Я гляжу в восхищеньи, всем  миром дыша,
И, открывшись ему, расцветает душа.
****
Душа поёт – о чём бы ей ни пелось,
Когда позволю то, что так хотелось:
Вдруг перестать за телом падать ниц –
Расшириться без всяческих границ!

Дать выход всем словам и откровеньям,
Успехам, неудачам, прегрешеньям,
Негодованью, радости, печали,
Что дни текущей жизни размечали…

И следом телу хочется летать –
Места больные счастьем залатать,
Расстаться с грузом повседневных дел,
Что приковали к скалам столько тел!

В гармонии живут душа и тело,
Коль просто делать, что она хотела!

 

****

Танец жизни
Сонетный триптих Андрею Белому    
1.
Движения в согласии легки!
Пусть полной жизни мощные толчки
Проникнут в сердце, превращаясь в звуки,
Когда, сцепившись, словно в танго, руки

Хотят поведать о любви друг к другу…
Всех как танцоров жизнь ведёт по кругу
Страданий, счастья, ревности, сомнений,
Вины, обид, надежд и сожалений…

Смерть не способна жизни свет затмить –
Сметёт препоны тоненькая нить,
Что связывает каждого с другим,
Особенно с любимым, дорогим!

Границ и страха нет у пониманья –
Несёт свободу полное вниманье!
2.
Внимания прошу у тишины.
Нет больше слов, сомнений глубины…
Лишь то, что можно вдруг в себе найти –
К чему стремился, силясь обрести.

Танцует жизнь у жизни на краю,
Танцует танго – счастье, боль свою
В движениях и взглядах обнажает,
И жизнью жизнь, танцуя, заряжает!

Вот резкие шаги от истины –
Боль в сердце, ощущение вины.
А вот души удачный поворот –
Прочь исчезает злого рока гнёт!

Энергия и танца красота –
О полной жизни вечная мечта!
3.
Да! Полной жизни мощные толчки
Рождают танец. Солнца как волчки
Кружатся в хороводах звёзд – галактик,
Отсчитывая Вечность: так-тик-так-тик…

Кто охватить подобную картину
Способен? Красоту и смысл найти, ну?..
Песчинка, что мгновение живёт
И всё вокруг подробно назовёт?

Песчинка? Но в песчинке малой той
Ответ содержится совсем простой:
Чтоб Вечность и Пространство охватить,
Она должна всё в краткий миг вместить…

Нас нету ни в песчинке, ни в звезде:
Мы были, есть и будем здесь – везде!

 

****

Я и Гоголь (поэмка)

Для кого-то вершина – Шекспир,
Для меня книги Гоголя – пир!
Можно сделать пропасть открытий –
На виду все, только берите!
Вот, бывает, мучит вопрос:
«Не ушёл ли, на месте ли нос?»
Я от ужаса прямо таю:
«Дай его шарфом примотаю!»
Хоть я не майор Ковалёв,
На знакомых порой просто клёв!
Им решусь сказать, кто таков –
Из меня просто прёт Хлестаков!
Мол, со мною Высоцкий в друзьях!
Чтоб услышать от барышень: «Ах!..»
А Манилов!.. Я вдруг иногда
Размечтаюсь – ну, просто беда:
«Если б каждый соблюл чистоту,
Мы б давно воплотили мечту!
Мы бы жили, как люди живут –
Тротуары шампунями трут!
И наверно стали бы Уже
Знаменитые наши лужи!»
Собакевич во мне прямотой
Расправляется быстро с мечтой –
Он ножищей со злобой раздавит
Всё, чем душу Манилов растравит…
Коль услышите наглость и рёв,
Знайте: это не я, а Ноздрёв!
Не уйдёте от встречи легко,
Не купив хоть брудастых щенков…
Чтоб обресть деловую хватку,
Нахожу в душе своей складку
Словно Чичиков. Ай, молодец!
Покупатель не душ, а сердец:
Вы попробуйте близко сойтись
С разной сволочью – только вертись!..
В глубь души загляни (не тронь-ка!):
Я ж в основе – добрейший Шпонька.
Хоть порой одежду меняю,
Но шинель свою сохраняю…
Берегу не только шинель,
Ведь душа источает трель,
Когда всякие вещи коплю.
Разбазаривать не потерплю –
Я не выброшу сломанной клюшки!
И пускай вслед шипят: «Да он – Плюшкин!..»
Если скажут… Не верьте – всё врут!
Никакой не Хома я, не Брут!
Тот по панночке в церкви читал
И от страха, бедняга, пропал.
Было дело, баб я пугался,
Но в живых, слава Богу, остался…
Да, нередко кричат прямо в уши
Хоть живые, но мёртвые души…
Жаль, не всех перечислю подряд –
Не даёт краткость дня мартобря…
Словом Гоголя себя чищу!
Птица-тройка! Развей скучищу!..
Ой! Стучит мне вопросик в висок:
«А доедет ли то колесо?..»

 

****

Чем различаются сегодня Рай и Ад

Однажды, помолившись, в понедельник
Предстал пред Богом служка – не бездельник.
И получил без слов благую весть:
«Могу тебя, куда захочешь, свесть»

«О, прежде чем устроиться в Раю,
Хочу сперва проверить мысль мою:
Познать на опыте, Всевышний, буду рад,
Чем различаются сегодня Рай и Ад.

Мне будут пажити Твои сильнее милы,
Когда увижу сам котлы и вилы…»
«Да будет так!» — взяла его волна
И прямо в Ад мгновенно унесла.

Пред ним стол с яствами уходит вдаль…
Сидящих за столом безмерно жаль:
Еда, питьё – всё, что душе угодно,
Но смотрят все на стол с отчаяньем голодным.

Ничто не могут поднести себе ко рту
Руками. Представляешь маяту?
Здесь слышен Сатаны победный клич.
Сковал простёрты руки бедным паралич.

«А что же Рай тогда?» — подумал служка
И ощутил, как мягко взят за ушко, перенесён…
Представить сможешь ты, как был он потрясён,
Когда увидел тот же стол из края в край.

«Неужто Ад такой же, как и Рай?
И здесь сидят с простёртыми руками
Пред винами, сластями, индюками…»
Но, приглядевшись, убедился он,

Что Рай – не Ад, что явь – не страшный сон.
Себе не могут поднести ко рту,
Но слышит: «Да, подайте-ка вон ту…»
От адского избавился испуга –
В Раю руками кормят все друг друга!

 

****
Заход солнца
Перевод стихотворения Марии Павликовской-Ясножевской (Польша)

Чьи те розовые перья на небосводе?
Ангелов любви; любви, любви, любви.
Плывут далеко – не ко мне, не к тебе вроде,
А туда, где окна грезят: «Мечты лови!»

Ангелы любви перья свои потеряли,
В даль унося блаженство, блаженство, блаженство;
Поцелуи, что вечность минут отмеряли;
Амфоры слёз и корзины роз – совершенство.

Одно перо проносилось над нашим домом,
Где в окне не хватало златого свеченья,
И нависло над нами объёмом весомым,
И нависло над нами памятью огорченья…

Чьи те розовые перья на небосводе?
Ангелов любви; любви, любви, любви.
Плывут далеко – не ко мне, не к тебе вроде,
А туда, где окна грезят: «Мечты лови!»

 

****

Так всё случилось
По мотивам стихотворения «Смерть поэзии» Цезариуша Липки (Польша)

Сбивали доски тяжкими грехами
И горсть надежды бросили на гроб;
Сидим за поминальными столами
Не для поминок, а забыться чтоб.

Никто не плачет, не вещает истин –
Один поэт над холмиком стоит.
От ветра не осталось павших листьев.
Поэзия ушла… Кто нас простит?

 

****

У перекрёстка
перевод стихотворения Наталии Канчевой-Хиновой (Болгария)

Среди шумной толпы – на углу перекрёстка
Я стою в ожиданьи «зелёной волны».
В стылом воздухе светятся инея блёстки,
Отколовшись как будто от блёклой Луны.

Поднимаются к небу клубы дыханья,
Словно люди светило хотят обогреть.
Так же тщетны порой наши, друг мой, старанья
Суетиться, бежать: «Как бы не умереть!..»

Сколько раз выбирали судьбы пустые!
Сколько глаз пропускали за день на бегу!
Всё стремясь доказать, что мы не простые…
Ну, а я вот пока всё себя стерегу…

Среди шапок, шарфов, малозначимых фраз
Вдруг увидела то, что мне так не хватало!
Пару тихих и добрых, согревающих глаз…
Лишь сейчас поняла, как давно вас искала!

Я не знала, глаза, что меня не забыли!
Может, вы обознались, увидев меня…
Своим  взглядом вы в сердце тоску вмиг убили,
Привели мне Пегаса – родного коня!

Как я вам благодарна, что мне улыбнулись,
Что не обошли – поддержали, любя!
Вновь в душе моей песней надежды проснулись…
Вдруг увижу вас снова, а  точнее: тебя!

 

****

Ушедший
Из неизвестного индейского поэта, перевод с английского

Не убивайся, не плачь навзрыд,
Ведь я не умер, не я зарыт.
Я в трелях птицы, в глуби небес,
В шептаньи листьев, покрывших лес;
В журчаньи речек, в траве, в стогах,
В вершинах горных, в седых снегах,
В дожде осеннем и в той звезде,
В широком поле, в ветрах – везде! –
В сияньи солнца, в цветах весны…
Суть нашей жизни любовь – не сны!
И память сердца я не стирал:
Я был и буду – не умирал.
«В тебе, с тобою», — простой ответ.
Не я в могиле – меня там нет!

 

****
Перевод 19 сонета Уильяма Шекспира

Враг-Время! Когти льва все затупи,
Лиши зубов пантер и крокодила
И Феникса сожги – не уступи;
Пускай земля поглотит, что родила.

Твори сезоны года, проносясь;
Что пожелаешь, делай в наступленьи
На бренный мир, совета не спросясь,
Но запрещаю лишь одно глумленье:

Над ликом милой. Не изрежь его
Морщинами – всей жизни письменами.
Пусть не увянет. Что важней всего,
Пусть красота всегда живёт меж нами.

Хотя… твори, что делаешь всегда, —
Она в стихах навечно молода!

 

****
Свет не убывает

Уходит осенью за тучи солнце –
“Огонь” лесов прикроет сей побег!
Померкнет белый свет зимой в оконце –
Но белым будет наш бескрайний снег!

Тускнеет, морщится с годами кожа —
Глазами на звезду душа похожа!

Анатолий Пережогин

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звёзд (8 votes, average: 5,00 out of 5)
Loading ... Loading ...

3 thoughts on “На посещение музея-усадьбы Е.А. Баратынского и Ф.И. Тютчева в Мураново

  1. Мне понравилась подборка стихов Анатолия Пережогина: любовь к Родине, к историческому и литературному прошлому, прекрасная пейзажная и философская лирика, замечательные переводы других поэтов.

  2. Все приведённые стихи Анатолия Пережогина проникнуты высоким духом подлинной поэзии. Их отличает красота и музыкальность слога. Яркие запоминающиеся образы родной природы: в каждой строчке чувстуется » любовь к родному пепелищу,
    любовь к отеческим гробам». Особенно хороши его переводы, приближающие нас к польской и болгирской поэзии. Знакомство с поэзией Анатолиея Пережогина, проникнутой светлым
    оптимистическим чувством,- многие строчки легко запоминаются!-обогащает наш духовный мир,
    ДЕЛАЕТ ЕГО ЯРЧЕ, БОГАЧЕ, РАЗНООБРАЗНЕЕ.
    нИНА нИКУЛИНА, ЖУРНАЛИСТ, ЧЛЕН сОЮЗА ПИСАТЕЛЕЙ И ПЕРЕВОДЧИКОВ

  3. Подборка стихотворений Анатолия Пережогина великолепна!Она разнообразна:поэмы,стихи,переводы…Но она вся о Руси,о духовной составляющей славянина.Поэта отличает возвышенность слога и доступность в понимании любым читателем.На душе светло от поэзии Анатолия Пережогина.
    Людмила Катукова, поэтесса,член СПП МОСПР.г.Анапа

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.